FCCTT-Scribus排版流程简介(草稿)

今天设计总结一下我们FC中文使用Scribus的排版流程,还想启动《Scribus’s User Guide for FCCTT》,如果开始,还需要团队成员一起参与完善呢:)。这篇文章标题里带有“草稿”两字,我觉得需要修正的地方还有好多。准备在写完这一系列跟FC排版有关的文章之后再做综合处理。

可以参看之前一篇文章:《Scribus中文排版文本格式化工具(构想)》(有差别的地方是由于写下这两份稿子的时间不同,思考方式有差异)

0.Full Circle杂志发布,获取源文本,录入团队工作wiki,做好相应准备工作。翻译成员认领翻译文章,按流程做好翻译校对工作。

1.从英文wiki页面获得杂志的全部源文件,修改样式(建议由专人完成)后,转移至FCCT在Google Code上的仓库中。

2.(计划中)排版组可以使用一个文本格式化工具对团队工作wiki上翻译校对后的文本进行格式化,以便于在Scribus中输入。

3.排版成员通过svn获取需要处理的sla文件,根据分工,完成相应部分的排版工作。同时对排版结果进行自检。之后汇总于svn中,由专人(目前是组长)负责汇合各部分内容,并做必要调整。

4.本地化,补白文章,中文项目说明。封面、封底,周边新闻翻译,目录等细节的修改。

5.输出预览版PDF文档,内部校验勘误,反馈修改。没有问题后,公开发布。



对总的流程进行思考,建议以”多线程“+”流水线“方式进行排版工作。由专人负责关键几个环节的操作(比如样式修改和综合汇总),中间几步可以由团队成员分工协作完成。目的是避免”空窗期“……因为我知道组长这几天在忙着汇总修正杂志准备用于发布,但是我们组员手头上没有排版的事情做,这样一种”单线程“的方式,对于落后官方英文版5期的我们不利。

今日到此,有想法以后补充。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s