FC中文34期发布补充说明

昨天晚上给iBentu写了稿子,今天下午还没通过发出来……TX主席给力啊……

中午检查邮件的时候,发现有几个问题需要说明。

1.杂志文件命名规则

我们杂志的下载地址在Google Code上面,如下:

http://code.google.com/p/fullcirclectt/downloads/list

最初提到这个问题是在33期发布的时候,见论坛帖子18楼:

http://forum.ubuntu.org.cn/viewtopic.php?f=153&t=285719&start=15

建议:能不能以后命名的时候有规则点阿,害得吾又要编辑脚本了。
代码:

fnm=(
“issue${num}_zh-CN.pdf”
“issue${num}_cn.pdf”
“issue${num}%20zh-CN.pdf”
“Issue${num}%20zh-CN.pdf”
#”issue${num}_CN.pdf”
“issue${num}%20cn-CN.pdf”
“issue${num}-zh-CN.pdf”
)

都6种模式了

嗯,喜欢用脚本做事的人~
按照惯例,我觉得,使用的应该是issue${num}_zh-CN.pdf这一格式,这次34期发布以后,发现使用的是issue${num}%20zh-CN.pdf这一格式,其中的%20是空格的意思。

说明:这是我们团队从排版到发布通告之间沟通不够,没有统一好文件命名的规则。已反馈,以后统一。【说起来是我们排版在做完杂志之后就应该统一好文件名,然后再交由负责人审核通过的】

2.中文出现错别字


这个是稍微仔细看看杂志就能发现的问题……论坛上有反映:

http://forum.ubuntu.org.cn/viewtopic.php?f=12&t=295867(18楼)

许多,也许是所有的“无法”都变成了“无蓝”,希望有时间改正,另感谢辛苦的劳动,祝年假愉快

另,今天推友聚会的时候也有人向我提出了这个问题:有的字不正确,有的干脆不显示。

显然的,我们也发现了这个问题。

我就这么说吧,本来34期在八月下旬就已经完成了PDF档的输出,在送交决定是否发布的时候才知道出现了这样的问题:Scribus的sla源文件中显示正确的字,输出到PDF中之后就出现了某些字被替换、不显示的问题,只能通过修改使用的字体来临时修正;更“恐怖”的是,这样的替换是“半随机”的,具有不确定性,每次输出,被替换的字都会有不同(我在网上存了我这几次输出的Beta版PDF档,有兴趣研究的同学可以全都下载下来逐一比对)。这个问题挺打击我的,在九月份做过几次尝试,也没有搞定(中间测试出一种不完善的应对方法,但是又引入了新的问题,暂放弃)。

考虑到自己使用的Scribus的NG版本,我有些不安的认为是NG版本引起了这次错误,因为之前没有遇到过这样的情况……后来在和排版组其他成员交流的时候,才知道,并不是NG版的问题,因为使用1.3.3.x系列的版本同样会有这个问题。【So,暂时归结为官方提供的sla文件在编写上是不是对亚洲字体的支持上出现了问题……】

到最后,我就只能暂时“忽略”这个字体替换的差错了,(这样的随机问题无解……)修正了版面样式上的一些错位(这又是个新的问题!),做了一些优化调整,然后交由负责人发布了。
【私下里我认为排版要对版面样式的整体效果负责,文字方面的保证,应当有另外的控制方式】

3.不同阅读器显示效果差异

这个也是个让人纠结的问题,让我和组长来来回回好几次邮件。

我直接上图吧~
使用Evince察看的大图,效果不错:
fc34-evince-1

放大一些来看细节:
fc34-evince-2

接下来,是Adobe的效果图:
fc34-adobe

看到差异了么?就是那些“黑体”字,在Adobe中被加重了墨迹……哎。

另外,听说在Windows下面使用Adobe看的话,效果还要更难看……

这个问题我们排版组还没有解决……

因此我在这里建议:使用Linux系统上的Evince阅读34期杂志会有最好的阅读体验。

4.翻译校对的文字质量

咳咳,关于这个问题,我收到的DM是这样表述的:

我猜你们是不是少校对?有些翻译得文章确实有些语法或错误拼写的瑕疵

我在排版的时候就为这点挺郁闷的……本来么,排版负责版面样式就好了,偏偏有翻译的同学不够细致,译出了一些显而易见的错误,简单举例:

在MUTO的访谈中,有个问题大概是“What's your plan for Jaunty?”,意思不就是“你在Jaunty这个版本中打算做什么”嘛,但是翻译竟然是……“你在一月份准备做什么”……Jaunty——January……Orz……

确实要承认,现在团队的活跃成员不多,翻译校对的质量控制方面,做的不好。想起两年前那时候,团队还是比较火热的,邮件列表里经常能看到大家在讨论某些词句的翻译如何做到“信、达、雅”的要求的。

团队需要重振一下。毕竟随时时间慢慢过去,许多成员也从大学生成了工作中人,时间精力有限,参与的热情与兴趣也会发生变化。

在此,我也是热切的希望有志加入的同学,是有责任心、有足够的自学能力、有足够的自己折腾的毅力的人、细心的人……(这些要求应该也不算高吧?!)

Anyway,大家都加油~

感谢您关注FC杂志中文团队!

-EOF-

Advertisements

5 thoughts on “FC中文34期发布补充说明

    • 不使用Scribus的话是没有办法做成那样的……我觉得。重用一套软件的话时间成本上更大。

  1. 很高兴在论坛上提意见被看见了。那儿有帮牛人,问点什么就回答Google,关键字也不给,知道关键字我还来这儿问你?!
    Ubuntu也不出什么问题,所以最近论坛去的很少,不过FC还是每期都在看。

    • 1.首先感谢支持FC的建设,你的意见和建议我们都是会看的,可能某些问题没有人答复,但是不要觉得自己被忽略了 :)

      2.关于论坛上回答问题的方式,我也赞成首先Google。并不是不愿意回答,而是与描述问题的解决方式相比,让你自己Google能得到更多的解决方式。关键词?你什么东西不会什么东西有问题就用什么当关键词呀,这是自然而然的事情,也是一个渐进的过程。建议阅读一下《提问的智慧》一文。我个人的原则:(1)我还没有牛到能折腾出那么多别人都没有遇到过的问题,所以Google能有答案;(2)如果一个问题不能用一个简单的词汇来概括回答或给与提示,那么它就不是一个好的问题,也不适合去回答。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s